Warning: mkdir() [
function.mkdir]: Permission denied in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
12
Warning: mkdir() [
function.mkdir]: No such file or directory in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
12
Warning: fopen(/home/templatecore2cache//*cluesnet.com/54/54303ac295f2e653b95f2da2d53bb8dc99995b3c.tc2cache) [
function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
130
Warning: fwrite(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
131
Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
132
{{language|name=Kapampangan|familycolor=Austronesian|states=Philippines|speakers=2.4 million|fam2=[Malayo-Polynesian languages|fam3=Borneo-Philippines languages|fam4=Central Luzon languages|script=Latin alphabet (Filipino orthography);
Historically written in Baybayin]
(Commission on the Filipino Language)|iso2=pam|iso3=pam-->
Kapampangan is one of the eight major
languages of the Philippines.
History
The word
Kapampangan or
Capampañgan is derived from the rootword
pampang which means
river bank.
Very little is known about the language prior to the arrival of the Spanish in the
16th century.
In the 18th century, two books were written by Fr. Diego Bergaño. He authored
Vocabulario de la lengua Pampanga and
Arte de la lengua Pampanga.
Two 19th-century Kapampangan writers are hailed as being the equivalent of William Shakespeare in Kapampangan literature. Father Anselmo Fajardo was noted for his works
Gonzalo de Córdova and
Comedia Heróica de la Conquista de Granada. Another writer, Juan Crisostomo Soto, was noted for writing many plays. He authored
Alang Dios in
1901. The Kapampangan poetical joust "Crissotan" was coined by his fellow literary genius Nobel Prize nominee for peace and literature in the 50's, Amado M. Yuzon to immortalize his contribution to Pampanga's Literature. Currently, the use of Kapampangan, even in areas where the language has traditionally been spoken, is in decline.In many gatherings Kapampangans seem more confident and articulate in exchanging views and ideas among their own K ‘countrymen’ ... in Tagalog than they would in their own tongue. For instance, many Catholic priests are now delivering their homilies in the Tagalog language during a Kapampangan liturgy while high school student meetings are conducted in the Tagalog language even if all the participants are Kapampangans. http://www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%20on%20Orthography.pdf
Classification
Kapampangan is a
Northern Philippine languages language within the
Austronesian languages language family.
The position of Kapampangan among the Northern Philippine language family is not clear. It's been grouped by
SIL International as a member of the geographically disjointed Bashiic-Central Luzon-Northern Mindoro languages language subfamily. This includes languages like Ivatan language (spoken north of
Luzon), Yami language (spoken on Orchid Island, near the southeast coast of Taiwan, and closely related to Ivatan), and Iraya language of the island of
Mindoro.
Kapampangan's closest relatives are the
Sambal languages of
Zambales province and the
Bolinao language spoken in the city of
Bolinao, Pangasinan.
Most, if not all, of these languages share the same reflex of the Proto-Austronesian consonant *R, which is /j/ in those languages.
Geographic distribution
Kapampangan is primarily spoken in the provinces of Pampanga and
Tarlac. It is also spoken in the provinces of
Nueva Ecija,
Bulacan, Bataan, and
Zambales.
The Philippine Census of
2000 states that 2,312,870 out of 76,332,470 people speak Kapampangan as a native language.
Sounds
Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15
consonants and five
vowels. Some western dialects of Kapampangan have six vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.
Vowels
Before the arrival of the Spanish, Kapampangan had three vowel phonemes: , , and ; some dialects also had . This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.
They are:
- an open front unrounded vowel similar to English "father"
- an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
- a close front unrounded vowel similar to English "machine"
- a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
- a Close back rounded vowel similar to English "flute"
There are four main diphthongs; , , , and . Though in most dialects, they are reduced to only two.
Consonants
Below is a chart of Kapampangan consonants. All the stops are unaspirated. The
velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Unlike other Philippine languages, Kapampangan lacks the phoneme /h/.
{]|Dental consonant /
Alveolar consonant|
Palatal consonant|Velar consonant|Glottal consonant|-|rowspan=2 |
Stop consonant|Voiceless|p|t||k| - |-|Voiced|b|d||g||-| rowspan=2 |
Affricate consonant|Voiceless|||(ts, tiy) |||-|Voiced|||(diy) |||-| colspan=2 |
Fricative consonant||s|(siy) |||-| colspan=2 | Nasal consonant|m|n||ng ||-| colspan=2 | Lateral consonant||l||||-| colspan=2 | Flap consonant||r||||-| colspan=2 | Semivowels|w||(y) |||}
Stress
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on either the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.
Phonology
- is raised slightly in unstressed positions
- In some western accents, is a separate phoneme as in (roof) and (deep). However, this sound has merged with /a/ for most Kapampangan speakers.
- Unstressed is usually pronounced as in English "bit"
- At the end of a word and declarative sentences, and are pronounced .
- However, in exclamatory and interogatory statements, is raised to . So, nanu ini? becomes nanu ine? (Translation: what is this?) and Me keni! necomes Me kene!(Translation: Come here!)
- At the end of a word and declarative sentence, and are pronounced
- However, in exclamatory and interogatory statements, is raised to . So, ninu i Pedru? becomes ninu i Pedro? (Translation: who is Pedro?) and Silatanan na ku! becomes Silatanan na ko! (He) wrote me!
- Unstressed is usually pronounced as in English "book"
- The diphthong is pronounced in many Kapampangan accents, especially the standard one.
- The diphthong is pronounced in many Kapampangan accents, especially the standard one.
- has a tendency to become between vowels as in German "bach"
- and are sometimes interchangeable as and are allophones in Kapampangan. So, Nukarin la ring libro? can be Nukarin la ding libro? (Translation: Where are the books?)
- A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a sentence.
Historical sound changes
In Kapampangan, the Proto-Philippine schwa vowel has merged to /a/ in most dialects of Kapampangan. It is preserved in some western dialects. For example, Proto-Philippine * is
tanam (to plant) in Kapampangan. Compare with Tagalog
tanim and Cebuano language
tanom.
Proto-Philippine merged with . For example, the Kapampangan word for "new" is
bayu while in Tagalog it is
bago and
baro in Ilokano language.
Grammar
Nouns
While Kapampangan nouns are not inflection, they are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive case (nominative),
ergative (genitive), and
oblique.
Unlike
English language and
Spanish language which are nominative-accusative languages, Kapampangan is an
ergative-absolutive language. It's a common misconception that Kapampangan is frequently spoken in the passive voice.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb.
Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession.
Oblique markers are similar to prepositions in English. It marks things such as location and direction.
Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal) and the second for everything else (common).
Below is a chart of case markers.
{| border="1" cellpadding="2"! !Absolutive!Ergative!Oblique|-|
Common singular|ing| -ng,
ning|king|-|
Common plural|ding
ring|ring|karing|-|
Personal singular|i| -ng|kang|-|
Personal plural|di
ri|ri|kari|}
Examples:
Dinatang ya ing lalaki.
"The man arrived."
Ikit neng Juan i Maria.
"John saw Maria."
Munta la ri Elena at Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena at Robertu king bale nang Miguel.
"Elena and Roberto will go to Miguel's house."
Nukarin la ring libro?
"Where are the books?"
Ibie ke ing susi kang Carmen.
direct translation = I will give the key to Carmen"I will give Carmen the key." better translation = I will give the key to Carmen *** of course, the meanings are the same; it's just a matter of sentence construction.
Pronouns
Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.
{| border="1" cellpadding="2"
! !Absolutive
(Independent)!Absolutive
(Enclitic)!Ergative!Oblique|-|
1st person singular|yaku, aku|ku|ku|kanaku, kaku|-|
2nd person singular|ika|ka|mu|keka|-|
3rd person singular|iya, ya|ya|na|keya, kaya|-|
1st person dual|ikata|kata, ta|ta|kekata|-|
1st person plural inclusive|ikatamu, itamu|katamu, tamu|tamu, ta|kekatamu, kekata|-|
1st person plural exclusive|ikami, ike|kami, ke| mi|kekami, keke|-|
2nd person plural|ikayo, iko|kayu, ko|yu|kekayu, keko|-|
3rd person plural|ila|la|da|karela|}
Examples:
Sinulat ku.
"I wrote."
Silatanan na ku.
"(He) wrote me."
Dinatang ya.
"He has arrived." Dinatang ya = "He arrived" or "He arrives"; He has arrived = Dinatang ne
Sabyan me kaku.
"Tell me it."
I don't know how to explain this; more proper translation is: tell it to me}
Ninu ing minaus keka?
"Who called you?
Mamasa la.
"They are reading."
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.
Ing bale ku.
Ing kakung bale.
"My house."
The dual pronoun ikata refers to only the first and second persons.
The inclusive pronoun ikatamu refers to the first and second persons. It may also refer to a third person(s).
The exclusive pronoun ikamí refers to the first and third persons but excludes the second.
Ala tang nasi.
"We (you and I) do not have rice." word "you" here maybe plural or singular
Ala tamung nasi.
"We (you and I and someone else) do not have rice." is the same as above; "tang" is only a shortcut of "tamung"
Ala keng nasi.
"We (someone else and I, but not you) do not have rice." third person maybe singular or plural, that is, "we" may refer to "He/She and I" or "They and I"
Furthermore, Kapampangan stands out among many [Languages of the Philippines in requiring the presence of the pronoun even if the noun it represents, or the
antecedent (grammar), is present.
Dinatang ya i Erning. (not *
dinatang i Erning)
"Ernie arrived."
Mamasa la ri Maria at Juan./Mamasa la di Maria at Juan. (not *
mamasa ri Maria at Juan/mamasa di Maria at Juan)
"Maria and Juan are reading."
Silatanan na kang José. (not *
silatanan kang José)
"José wrote you."
As a comparison, it would be akin to saying *
dumating siya si Erning, *
bumabasa sila sina Maria at Juan and *
sinulatan ka niya ni José in
Tagalog language.
Special forms
The pronouns
ya and
la have special forms when they are used in conjunction with the words
ati (there is/are) and
ala (there is/are not).
Ati yu king Pampanga. (not *
Ati ya king Pampanga)
"He is in Pampanga." both "ati yu..." and "ati ya..." are equally right; plural form is "atilu" and "atila" meaning "they are..."
Ala lu ring doktor keni./Ala lu ding doktor keni. (not *
ala la ring doktor keni/ala la ding doktor keni)
The doctors are no longer here. [same as above: "ala la" and "ala lu" are both correct in the plural form; singular form: "ala ya..." and "ala yu..."
NOTE: I'M A KAPAMPANGAN. I DON'T KNOW HOW TO EDIT; I'M JUST MAKING NOTES FOR THE WEB SITE AND/OR OTHER USERS TO MAKE THE NECESSARY CORRECTIONS. THANKS.
Pronoun combinations
The order and forms in which Kapampangan pronouns appear in sentences are outlined in the following chart.
Kapampangan pronouns follow a certain order following verbs or particles like negation words. The enclitic pronoun is always first followed by another pronoun or discourse marker.
Ikit da ka.
"I saw you."
Silatanan na ku.
"He wrote to me."
However, the following constructions are incorrect: *
ikit ka da and *
silatanan ku naAlso, pronouns combine to form one portmanteau pronoun.
Ikit ke. (instead of
Ikit ku ya)
"I saw her."
Dinan kong pera. (instead of
Dinan ku lang pera.)
"I will give them money." "Dinan ku la..." is correct; "kong..." is a shortcut of "ku lang..."Portmanteau pronouns are not usually used in questions and while using the word
naman. Furthermore,
Akakit me? (instead of
akakit me?)
Do you see him?
Buri nya naman yan/buri ne murin yan. (instead of
buri ne naman yan)
he likes that, too
The chart below outlines the permitted combinations of pronouns. There are blank entries to denote combinations which are deemed impossible.
The column headings (i.e., yaku, ika, etc.) in bold denote pronouns in the absolutive case while the row headings (i.e., ku, mu, etc.) denote pronouns in the ergative case.
{| border="1" cellpadding="2"! !yaku
1 s!ika
2 s!ya
3 s!ikata
1 dual!ikatamu
1 p inc.!ikami
1 p exc.!ikayo
2 p!ila
3 p|-|
ku
1 s|(ing sarili ku)|da ka|ke
kya| -| -| -|da ko
da kayu|ko
ku la|-|
mu
2 s|mu ku|(ing sarili mu)|me
mya| -| -|mu ke
mu kami| -|mo
mu la|-|
na
3 s|na ku|na ka|ne
nya
(ing sarili na)|na kata|na katamu|na ke
na kami|na ko
na kayu|no
nu la|-|
ta
1 dual| -| -|te
tya|(ing sarili ta)| -| -| -|to
ta la|-|
tamu
1 p inc.| -| -|ta ya| -|(ing sarili tamu)| -| -|ta la|-|
mi
1 p exc.| -|da ka|mi ya| -| -|(ing sarili mi)|da ko
da kayu|mi la|-|
yu
2 p|yu ku| -|ye
ya| -| -|yu ke
yu kami|(ing sarili yu)|yo
yu la|-|
da
3 p|da ku|da ka|de
dya|da kata|da katamu|da ke
da kami|da ko
da kayu|do
da la(ing sarili da)|}
Demonstrative pronouns
Kapampangan's demonstrative pronouns are outlined in the chart below.
This particular system of demonstrative pronouns differs with other Philippine languages by having separate forms for the singular and plural.
{| border="1" cellpadding="2"! rowspan="2" | ! colspan="2" | Absolutive! colspan="2" | Ergative! colspan="2" | Oblique! colspan="2" | Locative! rowspan="2" | Existential|-|Singular|Plural|Singular|Plural|Singular|Plural|Singular|Plural|-|
Nearest to speaker
(this, here)|ini|deni
reni|nini|dareni|kanini|kareni|oyni|oreni|keni|-|
Near speaker & addressee
(this, here)|iti|deti
reti|niti|dareti|kaniti|kareti|oyti|oreti|keti|-|
Nearest addressee
(that, there)|iyan|den
ren|niyan|daren|kanyan|karen|oyan|oren|ken|-|
Remote
(yon, yonder)|ita|deta
reta|nita|dareta|kanita|kareta|oyta|oreta|keta|}
The demonstrative pronouns
ini and iti
(as well as their respective forms) both mean "this" but each have distinct uses.Iti usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns. For example,
iting musika (this music),
iti ing gagawan mi (this is what we do).
Ini is always concrete and never abstract. For example
ining libru (this book),
ini ing asu nang Juan (this is Juan's dog).
Furthermore, in their locative forms,
keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of.
Keti, on the other hand, when the person spoken to is near the subject spoken of. For example, two people in the same country will refer to their country as
keti however, they will refer to their respective towns as
keni. Both mean
here.
Nanu ini?
"What's this?"
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
"These flowers smell good."
Ninu ing lalaking ita?
"Who is that man/guy?"
Me keni/munta ka keni.
"Come here."
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
"I am here."
Mangan la keta.
"They will eat there."
Ninu ing anak a yan?
"Who is that child?"
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
"So that's where your glasses are!"
E ku pa menakit makanyan/makanini.
"I haven't seen one of these before"
Manyaman la ren./Manyaman la den.
Those are delicious.
ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
"Here are the two gifts for you."
Verbs
Kapampangan verbs are morphologically complex and take on a variety of affixes reflecting focus, aspect, mode, and others.
Ambiguities and irregularities
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs to be more difficult than their own languages' verbs due to some verbs belonging to unpredictable verb classes as well as ambiguity with certain verb forms.
To illustrate this, let's take the rootword
sulat (write) which exists in both Tagalog and Kapampangan.
For example:
- susulat means "is writing" in Kapampangan but "will write" in Tagalog.
- sumulat means "will write" in Kapampangan but "wrote" in Tagalog. This form is also the infinitive in both languages.
- sinulat means "wrote" in both languages. However in Kapampangan it's in the actor focus but object focus in Tagalog
The object-focus suffix
-an represents two types of focuses. However, the only difference between the two is that one of the conjugations preserves
-an in the completed aspect while it is dropped in the other conjugation. Take the two verbs below:
bayaran (to pay someone):
bayaran (will pay someone),
babayaran (is paying someone),
beyaran (paid someone)
bayaran (to pay for something):
bayaran (will pay for something),
babayaran (is paying for something),
binayad (paid for something)
Note that other Philippine languages have separate forms. For example, there is
-in and
-an in Tagalog,
-on and
-an in Bikol language and in most of the Visayan languages, and
-en and
-an in
Ilokano language. This is due to historical sound changes concerning Proto-Philippine /*e/ mentioned above.
There are a number of actor-focus verbs which do not use the infix
-um- but are usually conjugated like other verbs that do. For example,
gawa (to do),
bulus (to immerse),
terak (to dance),
lukas (to take off),
sindi (to smoke),
saklu (to fetch),
takbang (to step),
tuki (to accompany), etc. are used instead of *
gumawa, *
bumulus, *
tumerak, *
lumukas, *
sumindi, *
sumaklu, *
tumakbang, *
tumuki,
Many of the verbs mentioned in the previous paragraph undergo a change of their vowel rather than use the infix
-in- (completed aspect). In the actor focus (i.e.,
-um- verbs), this happens only to verbs having the vowel /u/ in the first syllable. For example, the verb
lukas (to take off) is conjugated
lukas (will take off),
lulukas (is taking off), and
likas (took off) (rather than *
linukas).
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases. For example,
dela (brought something) and not *
dinala,
semal (worked on something) and not *
sinamal, and
seli (bought) and not *
sinali.
Furthermore, there is no written distinction between the two
mag- affixes in writing.
Magsalita can either mean
is speaking or
will speak. There is an audible difference, however. means "will speak" while means "is speaking".
Conjugation chart
Below is a chart of the basic Kapampangan verbal affixes.
{| border="1" cellpadding="2"! !Infinitive &
Contemplative!Progressive!Completed|-!Actor Focus1a| -um-| CV-| -in-|-!Actor Focus1b| -| CV-| -in-
-i-|-!Actor Focus1c| m-| mVm-| min-
me-|-!Actor Focus2|mag-|mág-|mig-, meg-|-!Actor Focus3|ma-|má-|ne-|-!Actor Focus4|maN-|máN-|meN-|-!Object Focus1| -an| CV- ... -an| -in-
-i-
-e-|-!Object Focus2
Benefactive Focus|i-|iCV-|i- -in-
i- -i-
i- -e-|-!Object Focus3
Locative Focus| -an|CV- ... -an| -in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an|-!Instrument Focus|ipaN-|páN-|piN-, peN|-!Reason Focus|ka-|ká-|ke-|-|}
Enclitic Particles
Existential
Interrogative Words
Komustá is used to inquire how something is (are). It is frequently used as a greeting meaning
How are you? It is derived from the Spanish
¿cómo está?.Komustá na ka?
“How are you?”
Komustá ya ing pasyente?
“How is the patient?”
Nanu means
what.
Nanu ya ing gagawa?
“What is he doing?”
Ninu means
who.
Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
“Who are those men?”
Ninu i Jennifer?
“Who is Jennifer?”
Nokarin means
where but is used to inquire about the location of an object and not used with verbs.
Nokarin ya ing drayber?
“Where is the driver?”
Note:
Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of “driver.”
Nokarin ya i Henry?
“Where is Henry?”
Loan Words
Many Kapampangan words have been borrowed from foreign languages, like Spanish language such as
swerti/swerte (from
suerte, luck),
krus (
cruz, cross),
kwartu/kwarto (from
cuarto, room),
peru/pero (from
pero, but), and
berdi/berde (from
verde, green); Chinese language such as
susi/suse (from
xu-xi, key) and
sungkî/sungkê (from
sung-ki, uneven); and
Sanskrit language such as
karma.
Examples
Some Common Phrases
- Kumusta na ka? - How are you?
- Masalese ku pu. - I'm fine.
- Mayap ku pu. - I'm good.
- Nanung lagyu mu? - What is your name?
- Malagu kang talaga. - You are really beautiful
- Kasanting mu! - You are so handsome!
- Wa - Yes
- Ali - No
- Mekeni (from 'Ume ka keni'). - Come here.
Kaluguran da ka - I love you
- Tabalu keka - literally "I don't know with you" (expression)
- Mako na ku - I have to go
Numbers
{|-|1|metung (for simple counting)/metung (for describing the quantity of the object)|-|2|adwa|-|3|atlu/atlo|-|4|apat|-|5|lima|-|6|anam|-|7|pitu/pito|-|8|walu/walo|-|9|siyam|-|10|apulu/apulo (for simple counting), apulu/apulo (for describing the quantity of the object)|-|11|pulu’t isa/pulu at isa (for simple counting), pulu’t metung/pulu at metung (for describing the quantity of the object) (onsi/onse, Spanish numerals are used above 10)|-|12|pulu’t adwa/pulu at adwa (dosi/dose)|-|13|pulu’t atlu/pulu’t atlo OR pulu at atlu/pulu at atlo (tresi/trese)|-|14|pulu’t apat/pulu at apat (katorsi/katorse)|-|15|pulu’t lima/pulu at lima (kinsi/kinse)|-|20|benti/bente|-|30|trenta|-|100|syentu/syento|-|1,000,000|isang milyón|}
Traditional Children's Song
Atin ku pung singsing
Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan
[Better = "Kang..."Sangkan keng sininup
King metung a kaban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.
Ing sukal ning lub ku
Susukdul king banwa
Pikurus kung gamat
[or the active "Mikurus..."Babo ning lamesa
Ninu mang manakit
King singsing kung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.
English Translation:
I once had a ring
With a beautiful gem
I inherited this
From my mother
I stored it as well as I could
In a hopebox
But it just suddenly disappeared
I didn't notice.
The heartache inside me
Is as high as the sky
My crossed hands (as I pray)
Are upon the table
Whoever would find
That inherited ring
My inherited ringMy poor heart (that's aching)
Shall forever worship him/her.
See also
- Languages of the Philippines
References
External links
- 10 ICAL Paper - Orthography Dispute
- 10 ICAL Paper - Diacritical Marks
- 10 ICAL Paper - Transitivity & Pronominal Clitic Order
- Austronesian Basic Vocabulary Database
- Bansa.org Kapampangan Dictionary
- Kapampangan lessons, uses Bacolor (Spanish) spelling
- eK! (electronic Kabalen) - a Kapampangan journal of ideas
- Filipino Children Songs
- Dying languages
- State can still save Kapampangan
Kapampangan language - Wikipedia, the free encyclopedia
Kapampangan is one of the major languages of the Philippines. The language is also called Pampango, Capampangan, Pampangueño, and Amanung Sisuan.
Kapampangan - Wikipedia, the free encyclopedia
Kapampangan or Pampangan may refer to: Kapampangan people of the Philippines; Kapampangan language
Kapampangan alphabet, prounciation and language
Kapampangan. Kapampangan is spoken mainly on the Philippine island of Luzon by about 2.4 million people. It is a member of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language ...
Malay Relation with Kapampangan Language and Cultureby Alejandro S
Paper by Alejandro S. and Teresita Z. Camiling, reviewing the impact of Spanish on the Pampangan language.
Kapampangan - Wiktionary
pertaining to the people who speak the Kapampangan language [edit] See also. Filipino (Filipino index) Pilipino [edit] External links. Ethnologue entry for Kapampangan, pam
Malay Relation with Kapampangan Language and Cultureby Alejandro S
Malay Relation with Kapampangan Language and Culture by Alejandro S. Camiling, CPA with Teresita Z. Camiling, BSE, MA
Category:Kapampangan language - Wiktionary
Entries in category “Kapampangan language” This category contains only the following page. k. kaluguran daka
Kapampangan/Introduction - Wikibooks, collection of open-content ...
This book offers you the possibility to learn the Filipino language called Kapampangan. [edit] Who should read this book? To our knowledge, there is no such book available in print ...
Category:Kapampangan language - Wikimedia Commons
This page was last modified on 6 October 2006, at 21:23. Text is available under GNU Free Documentation License. Wikimedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation ...
Center for Kapampangan Studies
Kapampangan language: Mario van de Visser: 3: 04/14/08 5:37 PM: manuntag clan: john vincent j. manuntag: 7: 04/05/08 10:32 PM: just curious: minette: 0: 01/08/08 5:10 AM